francais
stringlengths 1
378
| ghomala
stringlengths 1
342
|
---|---|
En présence de son conjoint impuissant avant de prendre la poudre d'escampette. | Gə́ pôʼpə́ dzə̌ dhə̂ é bə nê e lě pfʉ́ tə́ khʉ́ gɔ. |
La diaspora camerounaise par son dynamisme est devenue un facteur de rayonnement et de développement | Dyaspolâ Kaməlum cyə m jʉm mfaʼ pəpúŋ máp jʉ́ sɛ mə́ŋwə́ nə́ mfaʼ nəsé |
trébucher | kòtà |
« Elle fait manger l’enfant l’enfant ne veut pas manger. | "Ê há ywə́tsú bí mú dà' gaə́ mú lə kúŋ nə́ tsû. |
En tout cas si Motaze ne s'en sort pas j'espère que ses derniers mots seront là confession sur ses crimes et la cachette où se trouvent nos milliards qu'il a accumulés ces dernières décennies | Tə́ gaə̌ kwɛ gaə́ Moteze pə́ tə zhyə̌ thə̀ nəntə̂m bə jʉɔjʉɔ ghɔm tsyə̂ gɔ pə́ nə́ lô mhɔ bíŋ gɔm tsʉʼ yə e dwɔʼ mshûʼ sahâʼ ŋkâp guŋ nə́ lə |
Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis : et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. | Tə́ a bɑ gɑ̌ zhyə e, nə pa' gɑ̌ fɑ m bəŋ é, yʉ nə nəŋ nthəm a. |
Et Jésus, ayant encore crié d’une forte voix, rendit l’esprit. | Da' gɑ Yeso lə piŋ shwe tə́ thə cwəlɔ, zhwenyə é təm. |
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela ; | Sɔmmo nə pɔ pyə wap lə bɑ tsʉ'u a la tə yu' ywə yə a gə tə́ Yeso ghɔm po'o a pɑ́. |
Or il arriva, en ces jours-là, qu’un décret fut rendu de la part de César Auguste*, [portant] qu’il fût fait un recensement de toute la terre habitée. | A lə́ pɑ̌ cwə o bɔ, Kasa Ogwisto ghɔm gɑ́ pu sɛ́ guŋ pɔ awɛ dəm sicǎ'. |
Conditions d'une secte: voici pourquoi l'homme s'est suicidé devant sa fille | Mcoʼ sʉɔ̀ sɛ̂ktə̀: Yɔ́ ywə́ yə aa kə ghə tə́ tâmbɛ̂ cəŋnyə dzə̌ mú e yəmjwǐ á yə̌ŋ |
parce que je suis avec toi ; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un grand peuple dans cette ville. | Nəpa' pu nə bəmtə bɑ́, bi a pɑ́ sɔmmo lə yap pu nə o nə lɑ o jɔgo', nə pa' pɔ pɑ̌ nthʉm tisuŋ yəŋ gɑ tə jɔ́m. |
On en sait un peu plus sur les raisons de la pénurie de pièces de 100 FCFA au Cameroun et partant en Afrique centrale. | Pú ná' jyə́ ywə́ yə â gə msîkhə sîkhə pə́ wə́ ják Kamərun pú a Cicə Afrika lə. |
maïs | gàfa3 |
ne pas avoir sa part dans un partage | s3m |
il en sera de même au jour où le fils de l’homme sera manifesté. | A gɔ sɔ' pɑ pɑ́ po'o nə tyɛ'dzʉ yə Mú mo gɔ sɔ' sɔ' a. |
Mais si moi je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous. | Da' gɑ́ a pɑ gɑ́ gɑ̌ dɑ Zhwenyə Si tə́ nə jəŋ mzhwenyə cwəpuŋ bɑ nəfo Si sɔ' tə́ ŋkhəm nə po. |
Et le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri, un jour de sabbat, répondant, dit à la foule : Il y a six jours où il faut travailler ; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non pas le jour du sabbat. | Tə tadyə Sinagogə yɛluŋ pa' Yeso jɛ mo po'o tyɛ' Sabat a, gɔm bi pɔmnəŋ gɑ: Mtyɛ'dzʉ fa' wə nthɔkə, po sɔ' pu yɛ wɔ tyɛ' o bɔ. Ka po sɔ' m tyɛ' sabat. Cyəpɔ pà' bi e gɑ: |
Au lendemain du crime une opération de police a été organisée en vue de mettre la main sur les hors- la- loi. | Nwə lə ntə́m dzʉ̌lɔ́ mmə́kuʼ tám pé ntóʼ nə́ cə̂ŋ pətə ghiŋ nə́ mcoʼ |
Et ils raisonnaient entre eux, [disant] : C’est parce que nous n’avons pas de pains. | Wap lə tǒ' nə tɛshwə̀ cəcɑ̌ pu nə pa' a lə bɑ wap ka ghə msɛ́ a. |
Si quelqu’un veut faire sa volonté*, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même. | Mo yə e gɔmnwə pɑ́ nə yə thə a shəŋ nə ghu'tə pɑ nɑ é; da' mo yɑ́ yə e shəŋ nə ghú'tə mo yə e nthəm e á nə bɑ nyənyɔ, cwanwə tə́ biŋ bɑ nə e pɑ́. |
le Bureau des Autres Matériels. | Dyə̂fa' nə dé nwə nə̂ pyəshə́ kákù |
Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l’égard des choses à venir*. | A lə piŋ shyə m̀ nə piŋnthʉm, Isak nyəŋ byanyə nə Yakop ba nə Esau po'o nə nwə yə a gɔ tə́m jʉ́m a. |
Une association (Njangi) d'officiers de gendarmerie et de leurs épouses à Yaoundé est passée de 210 à 26 membres car les hommes sont tous rentrés dans des caisses en bois | Dəŋ mghɛcúʼtə nəmáʼsʉ́ (Njangí) yə́ pə ofisyə pəpɛcoʼ pú a pəjwî páʼ pyə wáp kə̌ 210 á kě fíʼ tə ŋwák 26 nə̂kə́lə́ pəbɛ̌ kó á ntʉ́m mpələ̂ŋ mkam ntɔkɔ́ jyə tə míí |
crocodile | gว |
porter des fruits | lù' |
Ses disciples lui disent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il ne convient pas de se marier. | Pɑkhʉ pyə ghɔm bi e gɑ: A pɑ́ gɑ́ vɔk mbɛ bəŋ mjwǐ nthʉm lɔmdyə bɑ m pa' a, bɑ a ka kwitə nə lɔmdyə̌. |
Mais allez et apprenez ce que c’est que : «Je veux miséricorde et non pas sacrifice» [Osée 6:6] ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. | Po ghɔ ji'tə nwə nə ywə yə yəŋ nwə nthutə a gɑ: Ywə yə gɑ̌ shəŋ a, a bɑ́ cɔmmtso, a tə bɑ nə nuŋpwɔ' pɑ́. Nə pa' ŋ da tə sɔ' m nə ké pɔ dəŋdəŋ pɑ́, ŋ də sɔ' m nə ké mghɛ mhɔ. Yeso nə nwə zhwiŋ |
mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’il se taise dans l’assemblée, et qu’il parle à soi-même et à Dieu ; | A pɑ gɑ mo yə e gɔ tútə a tə̌ si pɑ́, yə bɔ fɑ lɛ́tə nthʉm cu'tə. E ghɔm pɑ da' bi tʉ́m tsyə́ ba m bi Si. |
Deux jours après l’ignoble assassinat d’un footballeur dans la ville de Bafia ses assassins restent toujours introuvables. | Â tyə̌ʼ pʉə́ páʼ pú jwə́ taʼ ntâmfəbɔ Bafya á mo ka ghə́m pəzhwə̂ |
Mais quant à ce jour-là, ou à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père. | Da' gɑ́ sɔ' m nə tyɛ'dzʉ́ bɔ, kɑ cwə dzʉ̌ bɔ̌ lə, sɔmmo ka zhyə, ba pɑ aŋgəle kɛbəŋ, ba Mú, tə ně da' Tá. Po ti tə tǐ |
Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s’accomplir ? | Siŋ wɔk cwə yə nwə bǎ gɔ sɔ' sɔ' a, ba mtiŋ myə a gɔ sɔ' la'tə gɑ tsə bǎ gɔ mi a. Cwə nə to' gǒ' |
Il y a dans notre diaspora une demande en ressourcement culturel considérable | Pɔmnə̌ŋ ntʉ́m guŋtə́m bə́ wə́ shə́ŋnwə nə̂ kɔ teʼ |
Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons enjoint ceci : que si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus. | Nə pa' cwə yə pyə lə́ bɑ bəŋ po a, pyə pɑ́ gɔm bi po gɑ̀: a pɑ́ gɑ́ mo ka kúŋ nə fa', ba nə tsʉ ywə́ e kɑ tsʉ́! |
prince | tajwiguà |
Le Dieu et Père du seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement*), sait que je ne mens point. | Si Tá Cyəpɔ Yeso yə byanyə bɑ nə e mama a zhyə gɑ̀ ŋ tə shwanwə pɑ. |
Et les apôtres, étant de retour, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l’écart dans un lieu désert d’une ville* appelée Bethsaïda. | Pɑkhʉ Yeso lə pɑnyə siŋ e guŋ ywə yə wap gə á awɛ. E lɑ wáp, pu a pú ghɔ m Betsaida tsʉ' tsiŋ. |
Abdalelah Mohammed A Alsheaibyainsi que celles du Haut -commissaire de l’Inde SE. | Abdalelah Mohammed A Alsheaibya ba myə̌ tǎdyə̂ shəŋguŋtə́m Inde |
Son Excellence Paul BIYA est marié à Chantal Pulchérie BIYA. | nɔ̂mtəmá' Paul Biya bə́ ê lɔ́m bǐ Chantal Pulcherie Biya |
Quand ils diront : «Paix et sûreté», alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont point. | Cwə yə pɔmnəŋ gɔ sɔ' pɑ́ ghɔm gɑ: Yɔ mu' hwítə! Yɔ mu' nə cyə́tə pwɔk a, a pɑ cwə o bɔ tə́ nə pɔ́ptə ko nə pú pa' ywələ̌m gəm mjwǐ tsʉ̌m a, a wap lə vɔk. |
Nous connaissons tous les frustrations que ces deux enfants du Cameroun ont vécues et continuent de vivre | Pə̌ zhyə́ dəŋ yə pú maʼnyə pó Kaməlûm pɔ pə́pʉə́ nə́ŋ jaə́ á wə́ mágnyə́ wáp lə |
Or Simon Pierre suivait Jésus, et l’autre disciple [aussi] ; et ce disciple-là était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans le palais* du souverain sacrificateur ; | Simon Pɛtrɔ pu mu' mukhʉ̌ lə yap jʉ̌m Yeso. Pa' a lə́ bɑ́ bɑ ŋkhamsi gwyə zhyə́ e a, pu Yeso lə pəmtə ŋkho shwədyə̌ e. |
Avec leur air suspect les éléments de la légion Adamawa de la gendarmerie nationale les ont interpellé. | mkətû' Adamawa kə cyə̌ m nə́ mtìŋ pɔ cwəpùŋ yap gə́m wáp. |
Keugo Hugues est actuellement introuvable par la police. | kətú' wə́ cə́ŋ Keugo Hugues pə́ tə yɔ é |
muer | syànyà1 |
Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue. | Yeso lə lǔ tsʉ'u gɔ ŋkho sinagogə pú. |
être jaune | bênyà |
Car moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ. | bɑ pu lá tə nəŋ shyə́ m nə mo tə ji'tə a kə tə́ hɑ bəm pɑ́; Yeso Kristo nə́ gə tə́ myə zhyə́. |
Si donc David l’appelle seigneur, comment est-il son fils ? | A pɑ gɑ David ŋkhe Yeso gɑ Cyəpɔ e bɑ e biŋ bɑ́ mú é m gɑ́ kɑ̀? |
il ne brisera pas le roseau froissé, et il n’éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu’à ce qu’il ait produit en victoire le jugement ; | E tə gɔ sɔ' po' ka' tsyə a pɔ a pɑ́, e lə pí səsa' mɔk, tə nwə dəŋdəŋ cyə́ shù. |
auquel aussi Abraham donna pour part la dîme de tout*, premièrement, étant interprété, roi de justice, et puis aussi roi de Salem, c’est-à-dire roi de paix ; | Abraham lə́ hɑ ta' jyə nə tsə́ tsyə́ dəŋdəŋ jyə gham bi e. Tsǒ Mɛlkisedek nthútə gɑ́ Fo dəŋdəŋ. E piŋ bɑ fo Salem, a pɑ́ da'tə gɑ fo hwitə̀. |
Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu’au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; et ce dernier égarement sera pire que le premier. | Ghɔm gɑ pu pyap thəsì e tə ŋkhəm nə tyɛ' tá, bwɔk gɑ pɑkhʉ̌ pyə kɑ sɔ' jʉ pfə́ e, gɔm bi pɔmnəŋ gɑ́ e yam nə vʉ̌. Nə pa' bɑ yə bɔ cwanwə gɔ piŋ pɔk tə cyə yə dzə. |
car Dieu a commandé, disant : «Honore ton père et ta mère» [Exode 20:12] ; et : «que celui qui médira* de père ou de mère, meure de mort» [Exode 21:17] ; | Nə pa' a bɑ Si lə́ ghɔ̌m gɑ: ghə mku' tɔ̌ pu mɔ̌, ba m gɑ: Mo yə ě nyəŋ do thə́ tap é kə́ map e a lə, bɑ pu gɔ nyəŋ shɛ́ vʉ thə é. |
On garde l'argent à la banque. | Pú dwə' ŋkáp bâŋ. |
Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous vivent. | Si tə bɑ Si mpfə pɔ pɑ, e bɑ Si pɔmtʉɔ pyə wap bɑ pyə a. |
rotin | dzú' |
tisser légèrement | pà'tà |
Et Dieu a placé les uns dans l’assemblée : — d’abord des apôtres, en second lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs*, ensuite des miracles**, puis des dons de grâce de guérisons, des aides, des gouvernements, [diverses] sortes de langues. | Pɔ pyə Si bɑ ě yap wap dzə̀ nthʉm cu'tə pɔ Kristo a dəŋdzə bɑ mghɛ nthəm, bɔtə bɑ mghɔm ghɔ̀m, biŋ bɔtə bɑ pɔ pyə́ a bɑ e yap wap gɑ́ wap pɑ́ ji'tə pɔ ywə a; nthəm jʉ̀m cwəlɔ bɑ pɔ pyə a bɑ pu hɑ nə ghə msyanwə bi pu a, ba nə́ yɛ́ mgho, ba nə kwitə, ba nə́ cya pɔ, biŋ gə nə ghɔm mghɔ̀m. |
Je vous écris, enfants*, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son nom. | Gɑ bvə bi po wɔ pò mkəcɔk pò, nə pa' a shyə a m nə tso tsyə tə pu lə mhɔnwə mɔ nə shwyɛ' wɔ. |
Et maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. Et à l’instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui ; et se tournant de tous côtés, il cherchait quelqu’un qui le conduisît par la main. | Tə́ yɔ, pu Cyəpɔ yap nə o, o gɔ vʉ fʉ̀, o lə piŋ jɔ nam tə ŋkhəm nə cwə yə pu piŋ gɔm a. Pɑ́ cwə o bɔ, jʉ̀m lə kwɑ e, e cʉ' bɑ dzamnyə pɑ ŋkwi tsʉ', bɑ shəŋ mo yə e gɔ la'tə e məjyə a. |
Ceux-ci, ils sont des taches* dans vos agapes, faisant des festins avec vous sans crainte, se repaissant eux-mêmes : nuées sans eau, emportées par les vents ; arbres d’automne, sans fruit, deux fois morts, déracinés ; | Wap nə nyəŋ mviŋ nə ywətsʉ ŋkhuŋnyə yɔ, bɑ dzʉ ywə tə dhə̀ e biŋ mitə ywətsʉ tə kuso. Wap bɑ pa' mlwa tə shyə myə fəfa ŋkwa a, mthə ŋkhap cwə́ tə yǎm mnthɔm, bɑ ǎ pfʉ́ mcʉm bʉə, mthə bɑ pu cwɔ' mgɛ myə́. |
tante | múmá tá ya mjwī |
être mendiant | lślá |
à lui gloire dans l’assemblée dans le christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles ! Amen).*. | Ghu'tə pɑ bi mo yə a bɑ ě ku' nə ghə gùŋ ywə awɛ shyə m nə tʉɔ e yə a bɑ nə pɑ a, gə tɑ nthwɔk dəŋ yə pɑ do bi biŋ sɛ a. |
Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare ; | Mkamsi gwyəgwyə nyəŋ gɑ wap gɔ zhwə ba Lazaro yə́, |
ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement ; | Mɑmjwi bɔ lə yu' guŋ ywə awɛ yə pu lə gɔm nə Yeso a, sɔ̌' cəcɑ̌ pɔmnəŋ, nthəm m jʉ̀m, ŋkwak dzə e. |
Des marches sportives ont lieu dans ces différentes régions et mobilisent près de 250 collaborateurs. | mghiŋ nəséŋtə́ mkwé kə́ cyətə ntʉ́m mpfəláʼ hə̂ŋ cúʼtə pəpə̂mtə́faʼ 250 |
riz | mkô lêsì |
Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu’il est écrit : «Il leur a donné à manger du pain venant du ciel» [Psaume 78:24]. | Da' gɑ́ Yeso ghɔm bi pú gɑ: Kwa' nyənyɔ nyənyɔ, gɑ̌ siŋ wɔ, Mosɛ lě tə hɑ msɛ myə a fɑ kɛbəŋ a bi po; nə pa' Tá a nə hɑ kwa' msɛ nyənyɔ myə a fɑ kɛbəŋ a. |
Et je vis : et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ayant un arc ; et une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre. | Biŋ jɔ a pɑ́ nɔmlěŋ fə́fə́. Mo yə e lə́ bɑ ě kwɔ' dəm é a lə bɑ ě wim kia. Pú lə hɑ co'fo bi e, e ghɔ pa' shyə́shù a, nə́ cyə shù. |
frais | bwâ |
eau | shya |
Dr Roger Etoa Médecin de santé publique | Dɔ́kta Roger Etoa Gǝgɛ gɔ̂pna' |
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont été employées pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi. | Bǔ mɔ gɑ, pa' po nə̀ jyə́ a, lé hɑ ywə yə a lə jak ǎ bəm ba m bi mso pɑ̌. |
Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts. | Pa' Pɛtrɔ lə̀ pa' gɑ́ bi mcyə́nyə̀ a, Yeso lə ghɔm bi é gɑ́: Nə kəlɑ́ pǒ tə́ bɑ mtho' pɑ́. |
Pierre donc nia encore ; et aussitôt le coq chanta. | Pɛtrɔ lə̀ pǐŋ ŋkwi' ŋkhəŋnyə é m nə́ kəŋnyə sə́, a wuŋ bɑ pɑ̀ cwə o bɔ, ko' túŋ. Yeso dzə̌ Pilato |
Samuel Eto’o explique (enfin) pourquoi il veut présider la FECAFOOT | Samuel Etoʼo nə́ miŋ ntútə́ ywə́ yə á gə tə́ e cə́ŋ nə́ sâʼ Fekafût lə |
Ils sont poursuivis pour proxénétisme publications obscènes diffamation cybercriminalité entre autres./ | Pû bútə́ wáp pá' wáp ghə go cʉ̂'má', shyányə́ mnwə cwəpùŋ hə́ŋ cwânwə̀ |
Car, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée [de lui-même], au-dessus de celle qu’il convient d’avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. | Shyə m nə gho' yə Si lə hɑ bəm a, gɑ̌ gɔm bǎ bi ya mo a nə po gɑ́: Ka po ka'tə tə́ nthwɔk, po ghə zhyənwə po'o gɑ po kɑ ghə ŋa'nɑ́. Bǎ wɑ lə́ pɑ nə yə də̀ŋ piŋnthʉm yə Si hɑ bi e a. |
Il se compose d'une liste de toutes les dépenses et recettes pré- budgétées. | Ŋkɛmfâʼ bə á ghə bʉɔ̌ sîmŋkǎp ba yə ŋkáp yə a ŋkó bə pú kə yáp ntʉ́m mŋkɛfaʼ lə. |
Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent avec Josué, en prenant possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pères, jusqu’aux jours de David, | Pa' mtá pɔk pɑ lə kwi ya bɔ a, Yoswa lə cya wap, wap nə ŋkho nthʉm guŋ yə wap lə kwi bi pɔ pyə Si lə zhəŋ wap dzə pu a. A lə cwə́ pɑ wə́ tə ŋkhəm nə cwə David. |
Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent. | O biŋ gɑ Si bɑ pɑ́ yɑmu', bɑ gə pɑpuŋ. Ba mzhwenyə cwəpuŋ biŋ yap po'o, tə bɑ sə́ŋ. |
Jésus répondit et leur dit : Quoique moi je rende témoignage de* moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d’où je viens et où je vais. | Pǒ fyɛ' yɔ pɑ pa' monəŋthə́ a; tə́ sɔ' m nə m̀ ŋ tə fyɛ' sɔmmo pɑ. |
injure | cáptà |
évêque | bîshờp |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous payez la dîme de la menthe et de l’aneth et du cumin*, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là. | Ghəghʉɔ yɔ pɑ́ zhyə mco' pu a pɑ́ Farisai mtsɛbú. Po gap ba mcɛ́ jap nə gə jyə̀ gham hɑ tá' jyə̀ Dyə Si da' gɑ bɑ gwak kwa' ywə gwyə yə a bɑ́ nə mco' a nwə dəŋdəŋ, cɔ̌mmtso, nyənyɔ yəŋ bɑ́ ywə yə po kɑ bɑ gɔ ghə tə̀ ghə yə bɔ a. |
Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère ; et eux [étaient] dans la nacelle, raccommodant les filets. | E lə na' giŋ, jɔ́ Yakop, mu Zebede pu fɑ e Yohane wap pɑ́ nthʉm kənu' yap bɑwə nyaptə mnthənthɔm map. |
deux morts dans un accident de la circulation à Ahala | Pɔ pə́pʉə́ pfʉ́ nə́ taʼ tʉ̂m nə́ mə̂jyə Ahálà |
Et le serpent lança de sa bouche de l’eau, comme un fleuve, après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve ; | A lə pɑ̌ po' nɔk wyɛ́'nyə pa' ta' shyə́ gwyə a jʉ̌m mɑmjwi po'o gɑ e fa nthʉm o. |
Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas à la chair pour vivre selon [la] chair ; | Nə pa' pɔ pyə Zhwenyə Si nə shya wap a bɑ po Si. |
mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. | Tə́ a bɑwə shəŋ gɑ pu ŋwɛnyə nə pá' fɑ o yɑ lə́ pfʉ̌ e piŋ jam nə vʉ̌, e lə pǐ, pu piŋ ho é. |
Subsets and Splits